“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗

新华社,北京,6月-20个标题:“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 与第18册中国书籍特别贡献的胜利者和俄罗斯官方官员rotioff xinhua新闻社记者Zhang Chenguang和Zhu Wen''在来自12个国家 /地区的16个国家的东方部门中,毫无疑问,能够赢得这一奖项,这是罗德奥夫(Rodionov)的重点是翻译和研究现代和现代的中国文学作品。 “第43页”。iversity。谈到他最初的翻译意图时,他说:“我的医生论文主要是在分析他是文学作品,但那时很少有信息可供参考,因此我希望将更多的汉语翻译成俄罗斯的书籍,用于研究,读者和阅读读者。尽管他可以说流利的中文,但罗德诺夫仍然可能会发现文学文章中的许多困难。是中文独有的Ature。为了促进读者的理解,我们经常添加注释,但是许多注释会影响阅读,因此准确地处理翻译者也是一个重要问题。 “但是罗特奥诺夫还认为,俄罗斯读者对中国知识的储备继续有所改善。”通过大学学习,许多学生没有学到越来越多的中国人,他们读了中文文学,这是一种荣幸。 “这是俄罗斯官方官员,俄罗斯东方系的执行副主任亚历克西·rotioff(Alexei Rotioff)的图片(数据照片)。罗科诺夫(Rotionov)认为的新华社新闻社,中国文学吸引了更多的关注,从俄罗斯阅读和俄罗斯的阅读者和俄罗斯的持续改善中,人们可以识别中国的文化和许多人的文化,这是众多文化的不断提高。圣彼得堡大学和我一直专注于翻译和促进中国文学。 “罗德诺夫说,除了经典文学外,中国的科幻文学,儿童文学和在线文学在俄罗斯也广泛流传。” 2024年,中国在线文学蓝书“已显示了5.75亿。在2024年底,在线文学的总数避免了3,300万,添加了200万个新文献,在线作者的总数,年龄为一年,年龄为一年,在线总数,在线总数,与新工作总数相比,一年一年,一年一年,一年一年,一年一度的工作数量,一年一度的新数量,一年一度的数量,一年一度的数量,一年一度的数量。”在国家之间。从这个意义上讲,“去中国”可以对中国文化的国际传播产生积极而长期的影响。小说《刘·liangcheng》的小说“本巴”。“在未来,我也希望有机会翻译“单眼望远镜”。“北京国际书籍博览会于6月18日至22日在北京国家会议中心举行。北京国际博览会的主题是北京国际博览会的主题。来自80个国家和地区的1,700多个参展商参加了展览,其中22万本来自中国和其他班托的美丽书籍被包围。
“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯官员罗迪诺夫(Rodyonov)的采访,获得第18届中国特别贡献奖,并获得了俄罗斯案学家的冠军
47676
国内70030000000000
2025-06-21